NÈGRE, ÊTRE NÈGRE

image

BENOIST Marie-Guillemine : l’antillaise.

 Le nom commun français nègre vient du portugais et désigne un homme noir. Il vient du latin « niger » qui a donné notamment : nero en italien, noir en français (dans ces deux langues, le g a disparu), negro en espagnol et en portugais. Le mot « Nègre » est rare en français avant le xviiie siècle.

À la fin du XIVe siècle, les Portugais désirent trouver un moyen pour aller en Inde en contournant le continent africain. Ils font alors la découverte des côtes de l’Afrique noire. Ils rencontrent des commerçants qui traitent avec des Arabes, ceux-ci traversant le désert. Et que vendent-ils aux Arabes ? de l’or, de l’ivoire et… des esclaves. Les Portugais retournent donc à Lisbonne avec ces marchandises. Consternation à la cour du roi : que faire d’esclaves ? Ce n’est que plus tard, avec la découverte de l’Amérique et avec un besoin de main-d’œuvre à bon marché que sera organisé un trafic odieux, un crime contre l’humanité : le commerce triangulaire.

image

Cotton Plantation, U.S. South (?), mid- 19th cent.

Le mot nègre était alors employé dans les colonies pour les esclaves noirs (Les nègres d’une plantation), il incarne donc la condition, qui est pour la période des colonies celle de l’esclave, et perd même son rapport avec la couleur. Que la personne concernée par le terme, soit métisse, quarteronne, octavonne, voire d’apparence blanche, si elle est esclave, quelle que soit sa fonction auprès d’un maître, elle n’en est pas moins nègre.

image

Washing Clothes in a River, West Indies, 1770s

Le terme ibérique, qui était à l’origine descriptif, a acquis en français l’idée d’une population inférieure, autrefois vouée à l’esclavage. Le substantif a pris avec le temps une connotation péjorative et en langage populaire, bien que quelque peu vieilli, le terme est devenu injurieux et raciste envers les personnes de couleur noire. Dans les pays ayant été impliqués dans le commerce triangulaire, “nègre” conserve un sens péjoratif fort, qui renvoie à une image biaisée de la population africaine. On utilise alors “personne de couleur” ou l’américanisme “black”, le terme anglais étant supposé “valoriser” ceux que l’on estime dévalorisés…  l’anglais valorisant ce que le français avait dévalorisé… Croit-on qu’en appelant un nègre un black, les nègres ne seront plus… dénigrés ? Notons que ce verbe vient du latin denigrare (rendre noir, noircir), au sens figuré on employait l’expression denigrare famam : noircir la réputation de quelqu’un, (le latin a donné l’ancien français fame et fameux, mots passés en anglais : fame, famous).

Tout ceci a été remis en cause par le mouvement de la « Négritude » qui revendique l’identité noire et sa culture. L’adjectif est désormais utilisé dans un certain nombre d’expressions telles que sans connotation particulière. Le terme qualifie tout ce qui appartient aux Noirs, à la culture des Noirs : Musique nègre, art nègre  et se dit de quelqu’un, d’un groupe de personnes de couleur noire : Tribus nègres.

http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gritude